不管三七二十一bù guǎn sān qī èr shí yī
【解释】:不顾一切,不问是非情由。
【出自】:明·冯梦龙《警世通言》卷三十二:“若三日没有银时,老身也不管三七二十一,公子不公子,一顿孤拐,打那光棍出去。”
【示例】:我因为自己好作短文,好用反语,每逢辩论,辄~,就迎头一击,所以每见和我的办法不同者便以为缺点。 ◎鲁迅《两地书》十二
【近义词】:不分皂白、不顾一切
【语法】:复句式;作谓语、状语;形容不顾一切
“不管三七二十一”是个民间俗语。在我国民间俗语中,不但“三”、
“九”用得多,“七”也是经常出现的。比如“乱七八糟”、“七零八落”、
“七上八下”。近年语言学界考证,人们对繁多的数目大概有一种括约的观念,
bulaiya.com,China Information
这种观念是将“五”作为一至九的中数。“五”以内的看作小数目,或作少数的
代表。“五”以外的看作大数,或作多数的代表。又因此将一至五中间的“三”
表示少数,将五至九中间的“七”表示多数。于是俗语中多的是“三分文章七分
读”、“三分像人七分像鬼”、“三分药力七分保养”等等。
不管三七二十一 英文翻译有下列译法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
bulaiya.com
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
内容来自bulaiya.com
